ترجمه سفارش در سایت ترجمه حرفه ای ترجمانو

سفارش ترجمه

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. چند نکته در مورد انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده در زیر ارائه شده است. برای واگذاری کار ترجمه به دارالترجمه، ابتدا باید یک کار ترجمه ایجاد کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کنید و هر گونه بهبود لازم را انجام دهید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
شما باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما به زبان مناسب برای بهترین نتیجه انجام می شود. اغلب، اشتباهات هدف‌گیری زبان زمانی رخ می‌دهد که ترتیب روز-ماه اشتباه ترجمه شود. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
به ندرت پیش می‌آید که کسب‌وکارها یا محصولات به نام‌های خاص خود در زبان‌های دیگر نامگذاری شوند. مشتری ممکن است با نام مناسب محصول دارای علامت تجاری شما گیج شود، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. سوالات مشتری خود را با زبان اشتباه یا شخص اشتباهی مطرح نکنید.

سفارش ترجمه تخصصی

ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. بسته به زبان، قالب‌های تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. برای مثال، تنوع زیادی در لهجه های اسپانیایی بین کشورها وجود دارد. اسپانیایی زبان ها و آمریکایی ها از یک قالب تاریخ استفاده می کنند، اما آرژانتینی ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. در نتیجه یک مشتری نیز می تواند زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک روندی مشابه راهنماهای سبک برند را دنبال می کنند، اما بر جنبه های زبانی به جای بصری تمرکز می کنند.
داشتن یک راهنمای سبک می تواند به شما کمک کند تا تعیین کنید شرکت شما چگونه نمایندگی می شود. یک راهنمای سبک نحوه نوشتن و گفتار محتوای شما را مشخص می کند و دستورالعمل هایی را برای ارائه دهنده خدمات زبان ارائه می دهد. همچنین می تواند یک واژه نامه اصطلاحات کامل با ترجمه های تایید شده در هر یک از زبان های مقصد باشد. علاوه بر این، می تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. اگر قبل از سفارش ترجمه یک راهنمای سبک ایجاد کنید، ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس می‌کنند و در کل محتوای شما یکنواخت خواهند داشت.

سفارش ترجمه کتاب

انتخاب شرکت ترجمه
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان خود را نشان دهد. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. همچنین، می توانید به صورت آنلاین بررسی کنید که آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. دریابید که چه مطالعات موردی یا توصیفات مشتری در دسترس است. اطمینان حاصل کنید که کیفیت کار آنها با بررسی نظرات و توصیفات آنها تعیین می شود. همچنین از آنها بپرسید که زمان انجام پروژه شما چقدر است. برای زمان‌های برگشت سریع، همیشه می‌توانید تحویل سریع را انتخاب کنید.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. غلبه بر این مانع با استفاده از دارالترجمه امکان پذیر است.آنها به شما کمک می کنند پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
با انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد، می توان به راحتی مقایسه کرد. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. این مهم است که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار باشد، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که این کیفیت را تعیین می کنند. به دنبال نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر جزئیات باشید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.

سفارش ترجمه تخصصی

تنظیم یک کار برای یک فروشنده
برای هر فروشنده، می‌توانید هنگام سفارش ترجمه، یک کار ایجاد کنید. زبان ها و محدوده پروژه را می توان انتخاب کرد. علاوه بر این، در صورت وجود، می توانید یک پروفایل نرخ به فروشنده اختصاص دهید. کارت های نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. هنگام ایجاد وظایف برای آنها می توان از پروفایل های نرخ فروشندگان نیز استفاده کرد.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. زمانی که پیام به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. برای پیوست کردن فایل‌ها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. تکلیف می تواند پس از تکمیل توسط فروشنده تایید یا رد شود.

سفارش ترجمه آنلاین

هر زمان که ترجمه سفارش می دهید، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. هر کار از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. الگوی شما به شما این امکان را می دهد که یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
شاید بهتر باشد مشتری بسته به زبان، فروشنده محلی را برای ترجمه انتخاب کند. ترجیح فروشنده نیز مهم است. این امکان برای مشتری وجود دارد که یک فریلنسر فردی یا یک تجارت کوچک را ترجیح دهد. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه کتاب

تعیین دستمزد
انتخاب حق الزحمه مناسب برای خدمات ترجمه یک فرآیند مهم برای مشتری و مترجم است. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید